为什么宜家的标语这么“古怪”?
产品明细
相同的,还有这句“您能自己完结,咱们也乐意效劳”。“乐意效劳”是一个很正式的书面化短语,听上去
还有几则案牍,将结束的“Thats why”译成“所以…”,带点半吐半吞,其实不加这句也彻底不影响了解。
又如“醒醒!该睡个好觉了”,“Wake up”被直译为“醒醒”,刚喊醒又劝睡,逻辑有点怪。结合上下文,这儿的“Wake up”更或许是为了引起人们留意,意思是“留意了”“是时分了”。有网友就把这句话译成:“叮咚!是时分睡个好觉了。”
“并且因为宜家家居不采纳‘免费送货’,所以宜家的顾客也就无须付出那笔所谓的‘免费送货’,但却已包含在产品价格中的运货费。所以…”
“所谓的‘免费送货’,但却已包含在产品价格中的”19个字在句中绕来绕去,其实都是用来润饰“运货费”,在中文里很少见。有网友戏弄应该这么翻译:“羊毛出在羊身上,您仍是自己搬吧。”
苹果的一些“果式中文”很典型。iPhone 6广告语“Bigger than bigger”曾被译成“比更大还更大”,后又改成“岂止于大”。iOS 18体系的宣扬语“Yours,Turly”被译成“真的很你”。
还有微软公司的“微软式中文”,Windows 10体系的中文宣扬片这样写道:“做个人的事,做私密的事,做任何的事,用一个更安全的Windows。”说话次序十分像英文。
阿迪达斯2024年的全新广告语“You Got This”开始被译为“喜爱不为什么”,乍一看不太理解主语是谁,又不知道该怎样断句,后来这句话被改成“你行的”。
关于宜家这个跨国家居零售品牌而言,“翻译腔”案牍背面藏着品牌的“小心计”。
英国闻名翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)于1981年提出文本类型理论,即将翻译的文本分为表达型文本、信息型文本和呼喊型文本。表达型文本要忠诚传达出作者的主见,信息型文本要精准传递出实在的信息,呼喊型文本要引发读者的感触。
宜家的案牍,特别是触及产品信息、服务条款的部分,具有必定的信息型文本特征。这些翻译往后的文字要准确无误地介绍产品的标准、功用、退货方针、送货规矩等内容,不能发生歧义。
上面这些“翻译腔”案牍,大多逐字逐句翻译,译文在遣词造句上尽量与英案牍牍坚持一致。这种方法虽或许“不地道”,却能最大极限传递出本意,有很大作用防备译者片面发挥带来的误差。
以“不要紧,你能改动主见”为例,假如线天内无理由退货”,看似更契合中文习气,却随便多了“无理由”的许诺。如果遇到特别产品不能退,很简单引发胶葛。
有网友也表明这样的案牍“很尊重原文”“简练易懂,无歧义,无法律胶葛危险”。
用人们不了解的英文方法讲中文,这契合俄国谈论家维克托·什克洛夫斯基于1929年在论文《作为方法的艺术》中提出的“生疏化”方法。简单说,便是用人们生疏的方法描绘了解的东西,更能引发人们的爱好。
在翻译范畴,美国翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》(The Translators invisibility)一书中进一步提出“异化翻译”理论,意思是在翻译时保存原文的言语风格,成心让读者感触到文明差异,即便这或许会引起译文读起来有点“拗口”。
就像20世纪八九十年代译制片里“噢,我的天”“嘿,我的老伙计”“瞧啊,这是多么难以想象”这些充溢异国情调的台词,宜家的“翻译腔”案牍相同在中文语境中保存了英文的生疏感、异域感,让人感觉既亲热又疏离。
依据法国世界展望与信息研讨中心于2022年7月29日发布的题为《跨国公司文明推行效应对交易的影响:以宜家为例》的研讨报告,宜家比较注重在全球商场着重自己的瑞典品牌身份,愿意在海外推行斯堪的纳维亚文明,让当地顾客承受它。
这样看来,“翻译腔”案牍有助于宜家营建自己的世界化“人设”,提示顾客“咱们是外国品牌”。
而从网友的反应来看,用“翻译腔”案牍显示“世界范儿”的确见效。有网友敏锐地感触到:“这样才有外国品牌的味。”甚至有网上的朋友表明:“我就喜爱看这种不自然的翻译,感觉能激起购买欲。”
外交媒体上,就有网友发帖戏弄“宜家,你的中文是仔细的吗?”,引来世人围观。谈论区更有人一语道破天机:“太正常就没有你这篇帖子了。”
“真的很你”等“苹果式中文”“用一个更安全的Windows”之类的“微软式中文”,也引发很多网友重视,微博相关论题均达百万级阅览量。
这种“跟中文不太熟”的翻译感,天然带“槽点”,简单激起网友的共享欲,无形中为品牌带来了免费的曝光度。
不过,宜家,这位来自瑞典的“客人”,也不只会端着“翻译腔”,它也能入乡随俗。
比方在青岛,宜家就用“吃个棒冰真恣儿(真润泽)”的方言来推销一款制冰盒。
在佛山,用粤语“热辣辣,黐立立?游个靓水降降温”来宣扬一款防水袋,意思是说气候太热啦,身上黏糊糊的,去游水降降温。
所以一个或许性是,宜家不是不明白地道的中文,而是在坚持瑞典品牌的“世界范儿”与融入本地人的日常日子之间,走出一条对自己最合适品牌的路子。
下次逛宜家,无妨多看两眼那些“别扭”的案牍。它们或许带着翻译的生涩,却藏着品牌的小心思——用一句“不地道”的中文,让你记住它来自悠远的斯堪的纳维亚半岛。
[2]潘玥岑,周莉.(2020).跨文明外交视域下商业广告的翻译战略研讨.英语广场,(25):30-32.
[3] 什克洛夫斯基.(1989).俄国文论选.北京:日子·读书·新知三联书店.